- 英語を聞くときどうしても頭の中で日本語に訳して話が途中までしか理解できなかったり、会話に追いつけなかったりすることが多い
- 英語を“英語のまま”理解できれば、もっとスムーズにリスニングができるのに…
こんなふうに悩んでいませんか?
実際、日本語に訳さず英語を理解できるようになると、“瞬間的な処理能力”が劇的に向上し、会話のテンポや映画のセリフをダイレクトに感じ取れる快感を味わえます。単語が聞こえた瞬間に「これって日本語で何だっけ……?」というタイムロスが減り、スピーキングやリーディングまで連鎖的にスキルアップしやすいのも嬉しいポイント。
しかし、「どうやって日本語変換のクセをなくせばいいのか?」と疑問を抱く方も多いでしょう。本記事では、「英語を日本語に訳さず理解する」ための学習法やマインドセット、具体的なトレーニング手法などを徹底解説していきます。頭の中で起こる「翻訳作業」を減らし、より自然に英語を聴きとるためのヒントをぜひ見つけてください。
※シャドテンラボおよびシャドテンは、株式会社プログリットによって運営されています
シャドーイングは、リスニング力を飛躍的に向上させます。
もしこれからシャドーイングの開始を検討するのであれば、自分でシャドーイングのトレーニングをするよりも、教材選びからトレーニング法、発音添削までついているシャドーイング添削サービスを検討するのが良いでしょう。
その中でも特におすすめなのが、「シャドテン」です。
- 英語のプロが、毎日フィードバックをくれる
- ビジネスに役立つ教材が1000以上・音源は4カ国対応している
- スマホ一つで完結!毎日30分、いつでもどこでも好きなタイミングでできる
教材もフィードバックも、全てがスマホで完結しているのでシャドーイングをすること以外殆ど手間がかかりません。
ぜひこの機会にご検討ください。

なぜ「日本語変換」をしてしまうのか?
英語を聴いた瞬間、日本語に置き換えてしまうのはある意味当然のことです。私たちは日本語を母語として育っているため、新しい言語を理解するときに“自分が慣れ親しんだ言語”に頼ろうとします。それは人間の脳の自然な働きです。
しかし、それによって次のような弊害が生じやすくなります。
- リスニング処理が遅くなる:英語→日本語→意味理解というプロセスを踏むため、情報処理がワンテンポ遅れる
- 会話やセミナーへの集中力が落ちる:話の流れに追いつけず、途中であきらめてしまう
- スピーキングに影響:入力(リスニング)段階で英語を英語として認識できないと、アウトプットの速度も制限される
実際言語学の研究でも、母語との比較を強く行いながら学習する場合、目の前の言語を「翻訳対象」と捉える傾向が続き、処理速度が下がると示唆されています。つまり、日本語への依存を少なくすることは、リスニングだけでなく英語運用全般の速度を上げるために重要な鍵なのです。
「英語のまま理解」するメリットとは?
①リスニング力の飛躍的向上
日本語変換を減らすと、耳に入った英語をそのままイメージ化しやすくなります。「apple → りんご → イメージ」よりも「apple → イメージ」のほうが断然早いわけです。特に会話や映画、ドラマのようにテンポが速い英語でも、余計な翻訳プロセスを挟まないため、スムーズに理解できるシーンが増えていきます。
②スピーキングや会話での瞬発力UP
英語を英語のまま聴き取れると、返事するときの負荷が圧倒的に軽くなります。日本語で考えた内容を再び英語に直すステップも短縮されるため、実践的な会話能力が高まるのです。多国籍なミーティングや海外旅行先でのやり取りでも、リアルタイムにやりとりしやすくなるでしょう。
③リーディング速度向上
「リスニングなのに、どうしてリーディングが?」と思う方もいるかもしれません。しかし、言語処理の土台は共通です。英語を目にした瞬間に“日本語訳”を思い浮かべるクセがある人は、多読をしてもペースが遅くなりがち。でも、リスニング訓練を通じて英語を英語のまま理解しようとするクセをつければ、リーディングにおいても「日本語変換しない」モードに入りやすくなるのです。
日本語変換を減らすための3つの具体的なアプローチ
①多聴と精聴をバランスよく行う
英語を聴く量を増やす「多聴」と、一部の素材を集中して細かく聴き込む「精聴」を並行して行うことをおすすめします。
- 多聴:英語をBGMのように流し、内容の“ざっくり”を掴む練習。語りかけるニュース、ポッドキャスト、YouTubeなどを大量に聴き、“英語耳の環境”に身を置く。
- 精聴:一つの音源(ドラマの1シーン、スピーチの短い部分など)を何度も繰り返し聞き、わからない単語や表現を徹底的に潰していく。
多聴で量に慣れて、精聴で質を高めるという相互補完が理想的です。翻訳せずに聞き取れる表現が少しずつ増えることで、“英語を英語として理解”できる領域が拡大していきます。
②イメージ先行の学習を心がける
英単語やフレーズを覚えるときから、極力日本語訳を使わず「イメージ」や「状況」「映像」などで覚える工夫をすると、リスニングの際に頭の中で日本語がよぎりにくくなります。
- フラッシュカード:絵や写真と英語の単語を結びつける
- 状況で覚える:興奮して「Wow!」と言いたいときに「Wow!」と口にするなど、感情と表現をセットにする
- 英英辞典を活用:可能ならば日本語辞典ではなく英英辞典で意味を調べる
例えば「cat(猫)」を覚えるとき、写真や実物を見て「cat」と紐づけるのを習慣にすれば、日本語“猫”を介さず「cat=あの動物」というリンクができます。こうした学習の積み重ねで、日本語変換を通らない回路が育つのです。
③シャドーイングを実施する
これらのトレーニングでは、音声を耳で捉えた瞬間に“発話”というアウトプットが必要になるため、日本語変換する暇がありません。無意識に翻訳しようとすると発声が遅れ、追いつけなくなるからです。最初は難しく感じるかもしれませんが、続けるほどに「英語を英語のまま処理」する力が鍛えられます。
シャドーイングには音を意識する「プロソディシャドーイング」と意味も同時に考えながら行う「コンテンツシャドーイング」の2つがあります。両方を組み合わせながら行うことで、より「英語を英語のまま処理」することがしやすくなるので、ぜひ2つとも実施してみてください。
具体的なやり方についてはこちらの記事で紹介しているのでぜひあわせてお読みください。

教材の選び方・使い方2選
①自分のレベルに合った教材を使う
リスニング素材が難しすぎると、結局「これって何だっけ」と日本語を頭に浮かべたり、翻訳に頼りがちになってしまいます。
- 初心者レベル:子ども向け番組や初級者用教材を活用。単語の難易度が低く、“イメージしやすい”内容が多いほど、日本語変換が減りやすい。
- 中級レベル:TED Talksや英語ニュース、ドラマなど。字幕オフで見て、難しすぎる部分だけ英語字幕を使用。
- 上級レベル:ネイティブ向けのポッドキャスト、議論系の動画などを通してリアルな英語のスピードに慣れる。
②スクリプトや字幕は「補助」として活用
全く字幕を使わない学習も良いのですが、聞き取れない部分を放置すると挫折する原因にもなります。なので必ずスクリプトや字幕がついているものを選びましょう。
<学習例>
- 最初にノンストップで通し視聴:おおまかに内容を掴む
- わからなかった部分をスクリプト・字幕で確認:単語や表現をチェック
- 再度ノンストップで聴く:確認した情報を意識しながら理解度を深める
英語字幕→日本語字幕の順番に確認してもOKですが、なるべく英語字幕で完結するほうが“英語脳”にはプラスです。
聞き取れない箇所を減らす3つのコツ
①発音・音変化を理解する
英語は連音(リエゾン)や脱落など、日本語には少ない音変化が多々存在します。たとえば、
- “What do you” → “Whaddaya”(ワダヤ)
- “Did you” → “Didja”(ディヂャ)
など。日本語に一旦変換するより先に、“単語がどう連結して発音されるか”に慣れたほうが実践では有効です。市販の発音教材やオンライン動画を活用し、リエゾンや弱形など基本的なルールを把握しておくと「聞こえない音」や「消えているように感じる音」を認識しやすくなります。

②単語力と文法力は不可欠
「日本語に訳さない=文法や単語を知らなくていい」と勘違いされることがありますが、それは全く逆です。土台となる語彙力や文法知識がないと、そもそも英語を英語のまま理解するのは難しいのです。
- 基礎単語(中学レベル)の不足がないかチェック
- よく使われる熟語やコロケーションを覚える
- 文法書で最低限の時制や構文ルールを復習
こうした下支えがあればこそ、「日本語への変換を経なくても分かる!」というレベルに到達しやすくなります。
③イメージトレーニングで補う
リスニングの練習だけでなく、普段の生活でも英語を意識してみるのが大切です。
- 身の回りの物を見て、その名前や動作を英語で考える(“This is my phone.” “I’m cooking breakfast.”)
- 頭の中で今日あった出来事を英語でナレーションしてみる
こうしたクセづけによって、日本語変換を挟まずに英語で考えるトレーニングになり、リスニングの際にも同じ回路が活性化されやすくなります。
どうしても日本語が頭をよぎるときの対処法
日本語を挟まないように意識していても、どうしても頭によぎってしまうこともありますよね。その際は以下を意識してみてください。
- 情報量が難しすぎないかチェック:選んだ教材のレベルが高すぎて、理解不能になっていないか
- 聞き取り範囲を短く区切る:長時間のリスニングで混乱するより、数分単位の音源を精聴&反復する
- シャドーイングや発音練習の回数を増やす:実際に口を動かす作業は、日本語翻訳をする余裕を奪う効果がある
日本語を浮かべてしまうこと自体は悪いわけではありません。しかし、目標が「英語を英語で理解する」なら、なるべくその回数を減らす工夫をしながら継続していくのがベストです。
英語を英語のまま理解するためのまとめ
- 多聴+精聴を組み合わせる:量で慣れつつ、細部は徹底して聴き取る
- イメージ先行で単語を覚える:日本語訳に頼らず、絵や状況と結びつける
- シャドーイング:訳す暇なく英語を処理する訓練
- 適切な教材選び:レベルに合わない難しすぎる音源は挫折のもと
- 発音・音変化の把握:連音や弱形など、英語独特の音を知る
- 基礎の語彙力と文法力:土台がしっかりしていないと“訳さず理解”は難しい
こうしたポイントを押さえながら学習を継続すれば、少しずつ頭の中に「英語回路」が作られ、日本語変換のステップを減らすことが可能です。時間はかかるかもしれませんが、最初に意識した分だけ成果は必ず見えてきます。
9. 日本語変換せず英語を聴き取れるようになりたい人へ:シャドーイングの強力サポート「シャドテン」
- 頭では日本語訳をなくしたいと思っているけれど、実際にどうやってトレーニングを積めばいいかわからない
- シャドーイングをしているつもりでも、自己流だと本当に合っているか不安
そんな悩みを抱えている方も多いのではないでしょうか。ここでおすすめなのが、英語のプロから毎日シャドーイングの添削がもらえるアプリ「シャドテン」です。良かった点と改善点の両方のフィードバックを受けられるため、自己流で気づきにくい「母音の微妙な違い」や「単語同士が連結する際の発音」などを的確に修正できます。日本語変換を減らしてスムーズに英語を理解できるようになりたい方は、ぜひ「シャドテン」を試してみてください。
また、当社公式LINEの「友だち追加」をしてアンケートにお答えいただくと「リスニング力向上に役立つWeb book」が受け取れます。 リスニングに役立つ情報もLINEで配信していますので、ぜひこの機会にご登録ください。

シャドテンオリジナルWeb book『究極のリスニング学習法』をプレゼント!!
全5問のアンケートに答えるだけで無料でGETできるので、ぜひ友だち追加してみてくださいね。
- 最新のリスニングTips
- リスニング診断
- 限定セミナー情報
など、リスニング力を上げたいあなたにピッタリなお役立ち情報を配信中です。